外贸英语,英语联盟LOGO
外贸英语,设为首页 设为首页
外贸英语,联系站长 联系站长
外贸英语,站点地图 站点地图
首页 | 外贸英语 | 外贸知识实用英语 | 疯狂商务英语行业英语 | 学习专栏英语商城 | 英语培训 | 外贸论坛 | 留言簿 |  
外贸英语,外贸英语网
 您现在的位置: 首页  >> 商贸文书中常见翻译错误几例  
  商贸文书中常见翻译错误几例
[ 作者:佚名    转贴自:本站原创    点击数:0    更新时间:2006-11-22    文章录入:admin

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。


  原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

  原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

  应译为:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中国民生银行有限公司

  原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:

  China Minsheng Banking Corporation

  4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

  原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.欢迎您参观我们交易会

  原译文:Welcome you to visit our fair!

  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

  原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

  原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

 

 
告诉好友】【打印此文】【关闭窗口


技术文章  资源下载
经典素材  社区论坛
 关于李勇的媒体报道专题
 外贸英语学习专题
 外贸知识学习专题
 商务英语学习专题
 李阳疯狂英语学习专题
 在线英语学习专题
 英语口语学习专题
 怎样学好英语专题
 外贸英语佣金Commi…[14]
 物流专业英语[3]
 提单交货常用术语[2]
 外贸英语学习中常用…[15]
 浙江缺跟单员十万[2]
 如何识别真假本票[3]
 用英语打电话N 种说…[3]
 跟单员必知之英语[4]
 Requesting Inform…[2]
 收单VS.撤消或变更…[2]
没有相关文章
 
 站点地图|Site Map | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 关于联盟 | 城市加盟 |
网址 : www.englishunion.com 本站网络实名:外贸英语 外贸英语网 疯狂商务英语 英语联盟
Email(MSN): englishunion@hotmail.com QQ:466695280 497487203 浙ICP备05087912号
绍兴公司 电话:0575-5681992 4091992 传真:0575-4091992 手机:13867547276
上海公司 电话:021-51292080 51292081 传真:021-51292081
外贸英语,点击在线Q我!
请点击此处与我在线QQ联系